作为蘸酱和调味料的爱好者,我可耻的秘密之一是我不喜欢番茄酱。这使我直接进入了美国的少数群体 - 发现了97%的美国家庭。实际上,美国对炸薯条和番茄酱的消费非常高,以至于偏斜蔬菜消耗数据:美国人消耗的所有蔬菜中有三分之一是土豆,五分之一是西红柿,占所有西红柿的15%归因于到番茄酱。(没错,美国人消耗番茄酱,以至于我们欺骗了自己将其算作蔬菜)
尽管我们使用“番茄酱”一词而毫不犹豫地进行了思考,但如果您停下来检查并检查它,这是一个奇特的词,似乎没有西方语言的根源。实际上,这个词的词源已由历史语言学家提出争议。与许多美国传统一样,它的根源远远超出了西方世界。
要了解全球化和国际贸易如何导致我们所知道的番茄酱,请回到古代中国时代当发酵的鱼和豆糊初次被用来调味食物。这两个过程都导致了现代的鱼露和酱油。根据食品学者的Naomichi Ishige的说法鱼类发酵技术,发酵豆产品的相对便宜最终完全取代了中国的鱼类发酵,鱼酱消失了一段时间。然后,在17世纪和18世纪,来自东南亚的中国海贸易商将鱼酱重新引入了福建省的中国。如今,这种鱼露在普通话中被称为Yu Lu,但在18世纪富士和东南亚的各种方言中,酱汁的名称是Ke-tchup,kôechiap或kê-tsiap,具体取决于方言。这些话翻译成“鱼露”。一些词典错误地将早期的霍金词翻译为“茄子酱”。Google的词典提出,它来自广东话“番茄汁”,但番茄与番茄酱无关,直到调味品的历史之后。
中国商人还将鱼露带到菲律宾和印度尼西亚。如今,印尼酱汁是Kecap,但其起源类似地追溯到鱼酱。印度尼西亚的英国贸易港口获得了该产品,目前尚不清楚英国商人是否借用印尼单词或Hokkien Chinese Words来借用他们带回家的调味料。西方世界上首次出版的番茄酱食谱于1727年出现在伦敦,作为伊丽莎·史密斯(Eliza Smith)的一部分完整的家庭主妇并将酱汁称为“ katchup”。史密斯的食谱要求白葡萄酒醋,葱,凤尾鱼,姜,丁香,胡椒,肉豆蔻和辣根。
因此,到目前为止,西红柿仍然没有进入番茄酱的历史。到18世纪中叶,番茄酱在英格兰很受欢迎,但是引用大致上任何类型的加香料酱。蘑菇番茄酱,核桃番茄酱,an鱼番茄酱和牡蛎番茄酱在18世纪末和19世纪初在欧洲的调味品都流行,并在欧洲以及由桃子,柠檬和李子等水果制成的番茄酱。简·奥斯丁(Jane Austen)的朋友玛莎·劳埃德(Martha Lloyd)记录了奥斯丁一家如何用绿色核桃,盐,醋,丁香,斑点,姜,姜,肉豆蔻,胡椒,辣根,辣根和葱制作核桃番茄酱简·奥斯丁家居书。These early, Westernized versions of ketchup, which also sometimes involved beer in the fermentation process, were often amber or even dark brown in color, looking and tasting more like the fish sauces from which they came than the mild tomato-based sauce that’s served alongside French fries and in burgers.
直到1812年才出现由西红柿制成的番茄酱的食谱,费城科学家詹姆斯·梅斯(James Mease)混合物。由于欧洲的普遍误解是西红柿有毒,西红柿在北美已经比在英国更受欢迎。这个神话传入了美国对西红柿的看法,但是诸如穆斯(Mease)这样的番茄倡导者(称他们为“爱苹果”)却被抛弃了。罗伯特·吉本·约翰逊(Robert Gibbon Johnson)上校更加致力于事业,他于1820年站了起来在塞勒姆(Salem)的台阶上,新泽西州的法院大楼,并消耗了整个西红柿,以证明它们可以安全食用。在美国内战期间,公众对西红柿的看法急剧转移,当时它们变得更加受欢迎,甚至被认为具有药用目的。
1869年,H.J. Heinz Company成立并开始出售辣根。1876年,该公司开始销售其第一批番茄番茄酱产品,并于1882年,公司创始人亨利·J·海因兹(Henry J. Heinz)开始为公司的玻璃番茄酱瓶提供专利。瓶子的长玻璃脖子和白色扭转帽,瓶子是调味品世界中的图标很难提取番茄酱一次不饱满。也许您从未注意到这些瓶子被标记为“番茄番茄酱”,这对我们来说意义不大,但将产品与仍在美国房屋中生产的其他番茄酱区分开来。亨氏还向食谱引入了较高的糖含量,以更好地保存它。逐渐地,番茄酱失去了一些大胆的口味,并开始采用我们今天习惯的甜味。
这是鱼类调味料的遥远亲戚,但东南亚的词源影响仍然存在。在一个公司声明从亨氏到中国每日2013年,番茄酱巨人承认了这个词的中国根源。声明还指出,亨利·亨氏(Henry Heinz)选择将产品拼写为“番茄酱”,以便在拼写“猫”的竞争对手中脱颖而出。While it’s sometimes assumed that the “ketchup” and “catsup” spellings vary regionally, they were used interchangeably during ketchup’s rise in the West, along with more variations including “catchup,” all reflecting Western attempts to spell out the early Hokkien words in the English alphabet.
众所周知,番茄番茄酱可能是美国人,但其名称具有更复杂的历史。尽管如此,世界上其他地区就击败了我们美味的番茄酱。关于这一点,番茄酱的所有早期变化听起来比含糖番茄酱更吸引我,所以我要捣碎一些蘑菇和凤尾鱼。