1941年,简·霍尔特(Jane Holt)纽约时报,,,,走进曼哈顿的一家印度餐厅之一,将脸贴在一个沸腾的锅上,呼吸着从其表面上升的香味蒸汽。在她的专栏《食物的新闻》中,她写了关于她在那里经历的“稀有的东方毛”,她在那里经历了她所描述的各种风格的准备,这些风格 - 流行地 - 作为“神秘的印度真实食物”。
实际上,她品尝到的“东方抹布”并不是特别罕见,它也不类似于任何特定地方的“真食品”。那时,以一种或另一种形式的“咖喱”一词已经被融入了斐济,日本和新加坡的文化中。前往南非,牙买加和圭亚那;甚至在英国,德国和斯堪的纳维亚半岛弹出(请参阅:Currywurst和Curried Herring)。甚至美国人已经吃了一个世纪,作为1824年的第一本美国食谱弗吉尼亚家庭主妇,配有咖喱食谱。詹姆斯·比尔德(James Beard)在德尔莫尼科(Delmonico)吃了咖喱。Cecily Brownstone游说被包括它在烹饪的喜悦。实际上,世界上唯一的地方之一没有奇怪的是,有一道名为咖喱的菜。
那时,“咖喱”这个词的含义像其成分一样模糊而包容。这可能意味着任何用“印度”香料制成的炖菜以及黄色香料粉(通常是葡萄干蛋白建议的鸡肉沙拉中使用的黄色香料粉(通常是姜黄,香菜,小茴香和胡芦巴的混合物)。It’s not difficult to trace the spread of curry—it traveled by sea, following traders and slavers and laborers, the ancient vectors of colony and conquest—but the word itself is an altogether different beast, a bastard with many potential parents and no clear pedigree.
葡萄牙人于1498年首次来到印度的南部海岸,以寻找豆蔻,丁香和黑胡椒,每人都在世界上最有价值的商品中。缺少一个词来描述他们在那里发现的辛辣,椰子厚的炖菜,他们继续前进,做了一个:卡雷尔(Carel),从泰米尔语词卡里(Tamil Word kari)拿走。
那个泰米尔语的含义和起源令人惊讶地不透明。本书的作者Lizzie Collingham博士咖喱:厨师和征服者的故事,说这意味着类似于“咬人”。食品历史学家和本书的作者科琳·泰勒·森(Colleen Taylor Sen)咖喱:全球历史,给出更常见的“加香料酱”的词源。由于泰米尔语具有两种不同的“ R”声音,因此实际上有两个单词可能产生了Carel,尽管它们之间的差异实际上是非本地人说的。一个意思是“变黑”(如“烧烤”)或“调味”;另一个来自动词“咬人”,可以用作肉类或蔬菜的名词。但是两者都是食物词,因此,葡萄牙语(具有殖民者的概括才能)为当地人吃的任何东西都为之构成了批准。
英国东印度公司于1600年的最后一天成立,在一个世纪之内,它从葡萄牙人那里夺取了商业上的统治地位。它也占据了Carel这个词,他们笨拙的盎格鲁 - 撒克逊语将其变成了“咖喱”。他们用它描述了本地厨师准备的各种炖菜,他们为入侵者的米克味调整了复杂的美食。
当葡萄牙人倾向于扎根时,英国的官僚们来了几个世纪以来。回到家,他们喜欢通过在桌子上供应“印度”咖喱来炫耀自己的殖民地善意。到19世纪中叶,您找不到英国食谱没有咖喱食谱,或不带咖喱粉的化学家商店。在她的1861年书中家庭管理书,伊莎贝拉·贝顿(Isabella Beeton)包括一个食谱,该食谱要求洋葱,苹果,汤料和咖喱粉,炖肉188bet casino,用roux浓稠,并涂上莫特奶油的奶油。库里正式成为英国人。
回到印度,英国公司已经在制造咖喱粉,名字诸如“皇后”之类的名字,不仅将其出售给伦敦的家庭主妇,而且向殖民群体的占有观众出售。Those same subjects became Britain’s solution to the labor shortage that was brought about by the abolition of slavery in 1833. Over the next eight decades, the British sent 1.5 million Indians to work as indentured laborers on cane and rubber plantations in Mauritius, Fiji, South Africa, Guyana, and the Caribbean. They were promised a nominal salary, along with rations of rice, lentils, and curry powder.
欧洲香料的需求和成本都在急剧下降,但是英国人一如既往地开始交易更有价值的东西:鸦片。为了保护他们进入鸦片贸易被取缔的中国路线,英国在1789年至1867年之间在槟城,马六甲和新加坡建立了海峡定居点。
咖喱证明每一点都令人上瘾,咖喱迅速传播。在香港的厨房中,咖喱一词在广东话中变成了加拉伊 - 库克斯将咖喱粉添加到炒ver菜中,并以新加坡的名字命名。泰国有自己的土著咖喱菜,称为Kaeng,但英国咖喱粉给了他们西方现在所知道的黄色咖喱,在泰国呈现为Kaeng Kari(字面上是“咖喱咖喱”),并以印度食材味道,例如姜黄,cumin,cumin,cumin,cumin,cumin,cumin,cumin,cumin,cumin,cumin,cumin,cumin,cumin,cumin,cumin,cumin,cumin,curry curry ,,和香菜。这些香料并不是什么新鲜事物;印度贸易商将他们与印度教和佛教一起将他们带到了1000多年前。但是这里这个词“咖喱”和粉末一起进来。
英国人继续随身携带咖喱粉,下一站是日本。1868年,明治皇帝取代了封建的幕府将军时代,并在200多年的时间里恢复了开放贸易的兴趣。具有讽刺意味的是,鉴于其据称是“东方”出处,库里就是其中之一。
卡尔·赖苏(Curry Rice的语音近似)的受欢迎程度随着军队而增长。在明治政府的领导下,海军进行了改革,旨在用较高的蛋白质饮食来促进其士兵。咖喱(像贝顿夫人一样,加甜的苹果)做得很好,可以掩盖平淡或坚韧的肉。Kare Raisu变成了海军和陆军食堂的主食并在将日本转变为全球军事力量方面发挥了自己的小角色。第二次世界大战之后,日本政府开始向前帝国臣民遣返。一些人将卡尔·赖苏(Kare Raisu)带回了朝鲜,那里的咖喱酱是从居住在日本的亲戚那里送来的,在瘦时代成为一种货币。因此,卡尔(Kare)成为世界上最孤立国家的特殊新香料贸易的中心。
不可避免地,咖喱一词也回到了家。在印度,咖喱不是一种风味,成分或香料混合物的通用术语。(那是马萨拉。)取而代之的是,在英语菜单上出现,表明基于肉汁或湿的菜单。凭借一种奇怪的对称性,“咖喱”甚至进入了印度的词典。南印度成分的印地语单词称为karuvepillai(字面意思是“黑印em树的叶子”)是咖喱或咖喱叶。植物和芳香,它的味道与咖喱粉一样。
甚至那咖喱粉的类型会偶尔在印度菜单上外观。它在城市咖啡店里以大陆的态度服务,或者在英国建造的古老的乡村俱乐部中,受到了富有英语的富人,在那里与鸡肉和蛋黄酱混合在一起,并在平淡无奇的海绵状面包片之间挤压。1953年在英国发明了印度赢得独立的几年后,三明治纪念了伊丽莎白二世女王的统治时期,并标志着英国殖民鼎盛时期的终结。叫做加冕鸡:一种罕见的西方抹布,无处可去的真实食物。