我们可能会从此页面上的链接中获得佣金。
食物很美味。

犹他州餐厅以不合时宜的袋鼠汉堡售出

我们可能会从此页面上的链接中获得佣金。
标题为“犹他州餐厅”的图片以不合时宜的袋鼠汉堡
照片加斯顿·苏伯夫斯基((iStock

汉堡吧这是一家在犹他州罗伊(Roy)的老式驾车,通过出售用异国情调的肉制成的特殊汉堡来鼓起生意。11月,它是鳄鱼。在12月,它也是鳄鱼。本月,是袋鼠

本月,野火恰好在澳大利亚肆虐,杀死了包括袋鼠在内的数百万只动物。一些客户注意到了特殊的汉堡,很担心。“这可能不是将其放在菜单上的最佳时机,”客户告诉当地新闻台Kutv。“您会在袋鼠的新闻图像中看到大火逃离了所有烟与阴霾。透明

广告

新闻报道和社交媒体更加关注袋鼠汉堡。汉堡酒吧的所有者于1月9日在餐厅的Facebook页面上发布了辩护:

标题为“犹他州餐厅”的图片以不合时宜的袋鼠汉堡
广告
广告

Joe Fowler, manager of the Burger Bar, elaborated to KUTV: “[The meat] was on a ship coming to us long before the fires even started.... We actually considered not doing it but kind of logistically it’s difficult to hold onto hundreds of pounds of meat. We don’t have space for it.” He added that kangaroos were not yet an endangered species, and if they ever did become endangered, he would consider taking kangaroo meat off the menu.

Within two days, Maddie Fowler, Joe’s sister, reported on Facebook that the Burger Bar had sold out of all 400 of its kangaroo burgers and would be substituting camel until the next exotic meat came in. (She promised “Wild Boar, Red Deer, Longhorn, and Yak in the coming months.”) She thanked members of the community for their support and added, “Oh, and a very special “thanks” to the individuals and organizations who thrive on and/or benefit from stirring up controversy and outrage. As a result of your “hit piece” (and the most wonderful customers in the world), we have had our two busiest days in January on record!” So there.