在我掌握英语的某个时刻,动词“喝”依附于“汤”,从那以后我就一直在喝汤。多年来,这一直没有纠正,直到一个大学朋友窃笑并建议傻瓜喝汤。他坚决:人吃汤,假人。
但是对我来说,“吃汤”听起来很失望。也许是我的中国成长经历;我们的大多数汤都透明而稀薄,不厚实,浓密,由奶酪制成。实际上,广东话使用动词“喝”来表达汤的消费。英语也不应该那样吗?
几周前,当我将其提交给我们的ACE副本编辑时,我们无法达成共识。我们认为适当的动词使用需要额外的上下文,取决于粘度(Consommévs. Gumbo)或船只(杯与碗)。但是,即使这样,也无法解决为什么更多的人似乎更喜欢“吃”而不是“喝”的问题。所以我们去了专家。
“My gut feelings on soup: If you’re using a spoon and scooping it out of a bowl, I would go with ‘eat.’ If you’re picking up the bowl and putting your mouth on it to get at that soup, that’s ‘drinking,’” saidKory Stamper,Merriam-Webster的词典学家,以及单词:字典的秘密生活。“我想知道您对'饮料'的使用是否与您如何将汤放入嘴相比,比汤制成什么关系?”
值得注意的是,坎贝尔(Campbell饮料汤 - 整个辩论,而是在其营销副本中使用“享受”和“可倾斜”。那么有人“喝”汤吗?
我们咨询了当代美国英语语料库,一种语言使用数据库,措施从电视成绩单到学术期刊再到小报报纸的所有内容。据此,与汤最相关的动词绝大多数是“吃”和“拥有”。之后,在您进入“饮料”,“ sip”和“ slurp”之前,频率很大,在中间的使用中。在列表的范围更远的地方,您会发现“消费”,“享受”,“品尝”和Stamper的最爱 - “螺栓”。
虽然美国人更喜欢“吃”也许并不奇怪,但有趣的是,“拥有”如此之高。一方面,“汤”感觉像是一场警察。它并不是指消费的物理行为,而是消费的意图。但是与此同时,“拥有”的模糊性可能表明人们不接受“与汤一起吃”,尽管它具有共同点。这表明,内心深处,大多数人都意识到说“吃汤”有点偏离,但无论如何他们还是这样做了。从我所有的研究中可以明显看出,在喝汤方面,我只是个傻瓜。